14 апреля, 2021

Новое исследование раскрывает историю работы Penguin по знакомству английских читателей с русской классикой ХХ века.

Новое исследование впервые раскрывает личные усилия и инновации «большой двадцатки».Чт Century издавать классическую русскую литературу в доступных и доступных переводах на английский язык.

С 1950-х годов «Золотой век пингвинов» представил лучшие произведения русских писателей широкой публике в Британии и за ее пределами. Наследие этой работы до сих пор влияет на русских переводчиков и читателей.

Первым ученым, проанализировавшим людей и процессы, стоящие за русской классической серией «Пингвин», была доктор Кэти МакДейр из Университета Эксетера. Он изучил вовлеченных лиц, их планы и рабочие привычки, а также решения, принятые персоналом Penguin в отношении перевода и публикации любых текстов.

Благодаря многовековым усилиям Констанс Гарнетт и Уильяма Хейнманна, пингвин считался настоящим послевоенным ведущим русской литературы в современном английском переводе.

Тщательный анализ д-ром МакДейром архивной переписки между переводчиками и авторами, найденных в Архиве пингвинов в Бристольском университете и в личных коллекциях Русского архива Лидса, раскрывает личные мотивы и достижения этих деятелей. Это исследование также показывает проблемы, с которыми они сталкивались во время работы в одиночестве, в том числе предотвращение переводчиком, депрессию, смерть, проблемы со здоровьем и финансовые проблемы. Письма показывают автономию, которую пингвин предоставил им в отношении их методов работы.

Доктор Маккарти опубликовал перевод своей новой книги «Лучшая русская литература: Пингвин в русской классике»: «Сериал сыграл важную роль в том, как русская литература создавалась и продавалась на английском языке, и ее влияние все еще чувствуется.

Э. В. Реу, автор цикла «Пингвинская классика», хотел написать произведения лучших писателей на «хорошем современном английском», успех этих переводов вызвал у населения интерес к советской литературе с середины 1960-х годов.

READ  Россия ищет альтернативу Суэцкому каналу через Северное море

«Я надеюсь, что эта книга показывает наследие всего, чего достиг пингвин. Я хотел напомнить людям о важности переводчиков и огромном объеме работы, которая должна быть выполнена – и должна произойти, – чтобы донести эти классические книги до англоязычной аудитории не только в Великобритании, но также в США и Австралии. , Индия, Пакистан, Южная Африка и даже Канада. ”

Проанализировав письма, Penguin наняла талантливых переводчиков-фрилансеров, чтобы они заплатили разумные гонорары с оговоренными сроками и предложили возможность перепродажи и выплаты роялти при больших тиражах. Эта договоренность оказалась взаимовыгодной, результатом стало высокое качество работы и своевременная доставка. В первые годы заказы на перевод продолжали приходить, и часто команда пингвинов обрабатывала их быстрее.

Большинство русских классиков «Пингвинов» переименованы с признанием достижений, но отходят от стиля тех, кто работал в 1950-х годах, иногда к оригинальным стилистическим особенностям текста, чтобы обновить язык или принять во внимание изменение потребностей и предпочтений современной аудитории.

Исследование доктора МакДейра неожиданно выявило ранее неопубликованные документы по теории писем и переводов, написанные замечательным переводчиком Достоевского Дэвидом Магаршаком в «Пингвине». Магершоу объясняет в своей книге, как люди его профессии осознают свою ценность. Не стесняясь самоутвердиться, Макаршак попросил литературных переводчиков подбодрить себя, требуя финансового и престижного признания. Исследование доктора Макдейра выявило героиню, которая не стояла за успехом Маккершоу: его жена Элси, которая добросовестно проверяла и исправляла его работы. Вскоре после смерти Махершака в 1977 году она продвигала перевод своего мужа и выступала за создание голубой доски в его память.

Доктор Макдейр, который брал интервью у дочери г-на Макершака во время его исследования, сказал: «Дэвида Маккершака следует отметить за его вклад в наше современное понимание переводчиков, а ключевых практиков часто упускают из виду. Макаршак – это человек со сложными, конкурентными и противоречивыми личными влияниями, но при этом он очень уверен в себе. Сочетание этих качеств не всегда позволяло легко следовать правилам и формулам, рекомендованным на практике, но его наследие – как литературное, так и профессиональное – заслуживает нашего признания. ”

READ  Королева Елизавета совершает свою первую поездку в Россию за пять месяцев

Перевод лучшей русской литературы: русская классика Penguin, изданная Routledge. Исследование финансировалось ERC Horizon 2020, Rustrance Project (Grand Contract No: 802437) и Комитетом по открытому приему в Университете Эксетера.